본문으로 바로가기

일본어 している와 してる 「이」빠진 언어

category 일본어 2019. 1. 29. 09:54

「い言葉ことば」라는 말이 있습니다. 한국어로 「이」빠진 언어라는 의미인데, 여기서 말하는 「이」는 사람의 치아를 말하는 「이」가 아니라 글자 그대로 平仮名ひらがな의 「い」를 말합니다. 원래 단어의 한 부분이었던 「い」가 생략하여 사용하는 것을 い抜き言葉라고 합니다.


현재 진행형으로 사용되는 ・・・している가 ・・・してる와 같이 표현되는 것이 대표적이 아닐까 생각합니다. 많은 일본인이 사용을 하고 있기 때문에 이미 익숙하신 분들도 많을 것이라 생각합니다. 현재 진행형을 나타내는 「・・・ている」가 가장 많이 사용하고 있기는 하지만, 형용사 및 그 외의 단어에서도 「い抜き」 현상이 발생하고 있습니다. 


「している」→「してる」의 「い抜き言葉」에는 어떤 것이 있을까?

言葉ことば

「い抜き言葉」의 抜き는 「빼다, 뺌, 생략」의 의미로 문장이나 단어에서 「い」가 생략되거나 바뀐 것을 말합니다. 일반적으로 구어체에서 많이 사용되고 있으며, 문법적으로는 틀렸다라고 이야기를 하고 있지만, 현재 많은 사람들이 즐겨사용하는 관계로 꼭 틀렸다라고 말할 수도 없을 것 같습니다.

대신, 비지니스에서는 가급적 사용하지 않는 것이 좋습니다.


1. 현재 진행형 「て형 + いる」 → 「て형+る」「て형 + います」 → 「て형+ます」

2. 상태 「て형 + いる」 → 「て형+る」

3. 「い」형용사의 「い」 → 「っ」 ( 촉음 )

4. 형용사의 「い」 → 「ー」 ( 장음 )

5. 「い」로 시작하는 동사의 「い」 생략

1. 현재 진행형 ...하고 있다의 「ている」 → 「てる」  / 「ています」 → 「てます」 / 「ていた」 → 「てた」

 

きみ、今何をているの? → 君、今何を見てるの? ( 너, 지금 무엇을 보고 있니? )

メイはカレーをています → メイはカレーを食べてます。 ( 메이는 카레를 먹고 있습니다. )

子供こどもの寝ている姿すがたを見るととてもしあわせです。 → 子供の寝てる姿を見るととても幸せです。 ( 아이의 자고 있는 모습을 보면 매우 행복합니다. )


현재진행형에서 사용되는 「いる、います」의 「い」를 생략하여 사용되고 있습니다. 


2. 상태를 나타내는 ・・・ている → ・・・てる  / ・・・ています → ・・・てます


彼女かのじょ着物きものている → 彼女は着物を着てる ( 그녀는 기모노를 입고 있다. )


상태를 나타내는 동사에서도 「い」가 생략되고 있습니다.


3. 「い」형용사의 「い」 → 「っ」 


この焼肉やきにくは凄くうまい! → この焼肉は凄くうま! ( 이 야끼니쿠는 정말 맛있다! )

松阪牛まつさかうし霜降しもふり肉はめっちゃやわらかい! → 松阪牛の霜降り肉はめっちゃやららかっ! ( 마츠사카우시의 꽃등심은 정말 부드럽다. )


「い」형용사의 「い」가 「っ」와 같이 촉음으로 바뀌어 사용되고 있습니다. 문법적으로는 우마이, 야와라카이 라고 발음을 해야하지만, 마지막 「い」를 촉음인 「っ」로 바뀌어 우맛, 야와라캇 와 같이 발음이 되고 있습니다. 「っ」는 「つ」가 아니라 촉음으로 사용되는 작은 「っ」입니다.


4. 형용사의 「い」가 장음 부호인 「ー」 로 바뀜


佐々木希は超きれい → 佐々木希は超きれー ( 사사키 노조미는 초이쁨 )


문장의 끝에서 많이 사용되는데, 일본어의 발음 중 동일한 발음 또는 비슷한 발음이 연속될 경우, 앞의 발음을 길게 표현하는 경우가 많습니다. 대표적인 것이 「좋다」의 의미의 「良い」인데, 「이이」로 발음을 해야하지만, 일반적으로는 앞의 발음을 길게 하여 「이ー」와 같이 발음을 하고 있습니다.


5. 「い」로 시작하는 동사의 「い」 생략


この問題については少しずつ改善かいぜんていく → この問題については少しずつ改善してく ( 이 문제에 대해서는 조금씩 개선해간다. )


「ていく」는 「...해 가다」의 의미인데, 「い」를 생략하오, 「てく」로 많이 사용하고 있습니다.


「てる」는 실제 어떻게 사용되고 있을까?

宮崎駿みやざきはやお의 애니메이션 이웃집 토토로 중, 동생 메이가 토토로와의 첫만남을 가진 후, 아버지와 사츠키에게 토토로에 대한 설명 중에 い抜き言葉를 사용하고 있습니다.


うん、トトロって、ちゃんと言ったもん。

えて、こんな口してて、こんなのと、こんくらいのと、こんなに大きいのが寝てた。ーとなりのトトロ中ー

( 응, 토토로라고 확실히 말했어.

털이 나고, 이런 입을 하고 있고, 이만한 것과 이정도의 것과 이렇게 큰 것이 자고 있었다. - 이웃집 토토로 중에서 - )


こんな口してて ← こんな口していて ( 이런 입을 하고 있고 : 상태 )

こんなに大きいのが寝てた ← こんなに大きいのが寝ていた ( 이런 큰 것이 자고 있었다 : 진행 )



일본의 현재 문법에서는 틀린 문법이라고 하지만, SNS를 비롯하여, 방송이나 드라마, 애니메이션 등에서는 정말 자주 등장하고 있습니다. 귀차니즘의 산물로 줄어든 것인지는 모르겠지만, 일본인이 많이 사용하고 있으니, 알아두면 좋지 않을까 합니다.