본문으로 바로가기

Good Morning, Good Afternoon, Good Evening 와 같이 영어에서는 시간에 따른 다른 표현으로 인사를 하고 있습니다. 영어와 달리 한국에서의 인사는 「안녕하세요」와 같이 시간에 구애를 받지 않고 사용할 수 있습니다. 일본어의 경우도 영어와 같이 시간에 따라 다른 표현으로 인사를 하고 있습니다.


아침인사는 お早う 또는 お早うございます, 점심인사는 こんにちは, 저녁인사는 こんばんは 와 같이 구분을 해서 사용하고 있습니다. 그런데, 일본의 인사 중, こんにちは와 こんばんは와는 달리 お早うございます에만 ございます가 붙어있는 것을 알수 있습니다. お早うございます의 경우는 お早う 또는 お早うございます라고 할 수 있지만, こんにちはございます, こんばんはございます 라고는 사용하지 않습니다.


お早うございます의 유래를 안다면, お早う에만 고자이마스가 붙는지를 알수 있을 것 같습니다.

お早うございます의 유래와 왜, お早う에만 ございます가 붙을까요?


お早うございます의 유래

おはようございます는 일본의 전통극인 歌舞伎かぶき에서 유래가 되었다는 설이 유력합니다.


가부키 극장의 楽屋番がくやばん이 歌舞伎役者やくしゃ에게 하던 인사말, はようございます에서 유래

お早ようございます는 「出番でばんまでまだ時間があるのに、おはやいおきでございますね。ご苦労様くろうさまでございます」 의 의미


お早うございます는 꼭 아침 또는 오전에만 사용할 수 있는 것이 아니다.

お早うございます는 일본의 전통극인 가부키 극장의 楽屋番( 연기자의 준비를 돕는 스텝 ) 이 役者( 연기자 )에게 おはようございます 라고 인사를 한데서 유래가 되었다고 합니다. 

일본의 가부키 배우는 얼굴에 하얀 분칠과 화려한 의상 등으로 인해, 무대에 오르기 전까지 준비하는 시간이 길어, 일반적으로 이러한 시간을 고려하여 가부키 극장에 일찍 도착을 한다고 합니다. 공연 시작 시간보다 일찍 도착한 가부키 배우에게 楽屋番(스텝)이 일찍 도착하였다는 의미의 말을 공손하게 한것이 お早ようございます 입니다.

 

의미적으로는

出番までまだ時間があるのに、お早いお着きでございますね。ご苦労様でございます。

( 출연하기까지 아직 시간이 있는데, 빨리 도착하셨네요, 수고가 많으십니다. )

의 의미라고 합니다.


즉, お早うございます는 お早いお着きでございます 「빨리 도착하였다」의 「빨리 오셨습니다정도의 의미입니다.


가부키 楽屋番의 예의 상의 인사가 아침인사인 おはようございます와 같이 정착이 되어, 현재는 아침인사라고 하면, お早う 또는 お早うございます 라고 사용하고 있습니다. 그리고, お早うございます는 일본에서 아침 인사로 통용이 되고 있기는 하지만, 아침 또는 오전이라는 의미는 포함이 되어 있지 않고 단지 빨리 왔다는 의미만 가지고 있기 때문에, 꼭 오전 시간에만 사용을 하지 않고, 당일 처음 만나는 사람이라면 시간에 상관없이 お早うございます와 같이 인사를 하는 경우도 많이 있습니다.


이에 반하여, こんにちは 와 こんばんは는


こんにちは를 한자로는 今日は와 같이 나타낼 수 있습니다. 

今日は〇〇〇・・・ ( 오늘은 〇〇〇... )


今日きょうはいい天気てんきですね ( 오늘은 좋은 날씨네요 )

今日は顔色かおいろが良いですね ( 오늘은 얼굴색이 좋네요 )


한국에서도 위와 같이 인사를 나누기도 하지요, 여기서 〇〇〇에 해당하는 부분은 사람마다 달라질 수가 있지만, 바뀌지 않는 부분이 今日は로 낮인사로 정착을 하였다는...

물론, 낮인사인 こんにちは는 히라가나로 표기를 하고 발음도 「곤니치와」라고 합니다. 절대 今日は( 쿄우와 ) 라고 하지 않습니다.



こんばんは를 한자로 표현하면, 今晩は

今晩は〇〇〇・・・ ( 오늘밤은 〇〇〇... )


今晩こんばん夜景やけいがきれいですね。( 오늘밤은 야경이 이쁘네요 )

今晩は良い晩ですね。( 오늘밤은 좋은 밤이네요 )



 こんばんは가 저녁인사의 의미로 사용시에는 일반적으로 히라가나로 표기를 하며, 한자로 표기하지 않습니다. 

이러한 이유로, こんにちは와 こんばんは에는 ございます가 붙지를 않습니다.